José Saramago, bu videoda, demokrasi illüzyonu, yanılsaması üstüne konuşuyor. Egemenlerin, sermayenin hakimiyetinde olduğunu düşündüğü demokrasiyi tartışıyor ve sorguluyor. Ve "nerede bu demokrasi?" diyor. Saramago'nun bu konuşmasını da kaynak altyazılı bulunca Türkçeye çevirdim. Ara dillerden çevirdiğim için çeviride bazı eksiklikler olabilir. Eksiklikler varsa eğer, bana yazabilirsiniz. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
Sayfalar ve bağlantılar:
▼
20 Şubat 2020 Perşembe
18 Şubat 2020 Salı
José Saramago konuşması Neoliberalizm ve Vicdan Türkçe Altyazılı
Portekizli, Nobel Edebiyat Ödülü sahibi olan José Saramago'nun Neoliberalizme dair 23 Şubat 1999'da yaptığı bir konuşmayı İngilizce kaynaklar üzerinden Türkçeye çevirdim. Farkındalık, Bilinçlenme ve Vicdan sözcükleri arasında anlam bağları bulunduğu için Farkındalık geçen yerleri Vicdan olarak da düşünebilirsiniz. Bu nedenle de videonun başlığını da bu şekilde Neoliberalizm ve Vicdan olarak uygun gördüm. Ara dillerden çevirdiğim için çeviride bazı eksiklikler olabilir. Eksiklikler varsa eğer, bana yazabilirsiniz. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
14 Şubat 2020 Cuma
Emil Cioran Din Gözyaşları ve Azizler Mistisizm üstüne Türkçe Altyazılı
Rumen filozof ve deneme yazarı Emil Michel Cioran, Gabriel Liiceanu'ya verdiği mülakatlar dizisinde din, mistisizm üstüne konuşuyor ve Gözyaşları ve Azizler kitabından da bahsediyor. Daha önce Hayranlık Talimleri belgeselinde çevirmiş olduğum bu bölümü, şimdi de ayrı bir video, bir röportaj şeklinde yeniden ve ufak eklemeler yaparak yani yenilenmiş bir halde bir kez daha Türkçeye çevirdim. Genellikle nihilist olarak bilinen Emil Cioran, bu röportajlarda kendinden bir şüpheci olarak söz ediyor. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
12 Şubat 2020 Çarşamba
Hannah Arendt Felsefede Kadın Doğa Siyaset Mülakat Türkçe Altyazılı
Siyaset bilimci Hannah Arendt'nın, 28 Ekim 1964’te, Günter Gaus'a verdiği tarihi mülakatından ikinci bir bölüm daha Türkçeye çevirdim. Bu bölümde ise siyasi, politik teorilerle uğraşan Arendt'nın bir filozof olup olmadığı, bir kadın olarak filozoflar arasındaki yeri ve doğa ile siyaset felsefesi arasındaki farklara dair çeşitli sorular soruluyor. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
7 Şubat 2020 Cuma
Hannah Arendt röportajı Ötekini Sevmek ve Apolitiklik Türkçe Altyazılı
Felsefeci ve filozof gibi sıfatları reddeden ve kendini siyaset bilimci olarak tanımlayan Hannah Arendt'nın, 28 Ekim 1964’te, Günter Gaus'a verdiği bu tarihi ve önemli mülakatın küçük bir kısmını Türkçeye çevirdim. Röportajda kişilere ve kolektif gruplara olan bağlılık ve sevgiden, apolitikliğe ve oradan da Yahudilere kadar pek çok konudan bahsediliyor. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
5 Şubat 2020 Çarşamba
Mezarımda Durup da Ağlama Mary Elizabeth Frye Şiiri Türkçe Çevirisi
Vincent van Gogh - Almond Blossom |
Mary Elizabeth Frye'nın 1932 yılında yazdığı Do Not Stand at My Grave and Weep şiirinin İnternet'te çok sayıda versiyonu bulunuyor. Ben de derlediğim, seçtiğim versiyonları üzerinden Türkçeye çevirdim.
Türkçeye çeviren: Mehmet Gündoğdu
Mezarımda Durup da Ağlama
Mezarımda Durup da Ağlama
Mezarımda durup da ağlama
Değilim orada. Değilim uykuda.
Sonsuzca gezinen rüzgârlardayım.
Karda ışık saçan parıltılardayım.
Olgunlaşmış başaklardaki ışıltıyım.
Zarifçe inip okşayan güz damlasıyım.
Uyandığın her sabah sükûnuna
Gökte telaşla süzülen kanatlarla
Daireler çizerek gelen kırlangıcım.
Geceni aydınlatan narin yıldızım.
Mezarımda durup da ağlama;
Değilim orada. Yaşıyorum hâlâ.
2 Şubat 2020 Pazar
Emil Cioran Yeni Tanrılar ve Çürümenin Kitabı Türkçe Altyazılı
Cioran'ın, 1973 yılında, Christian Bussy'e verdiği mülakat dizisine devam ediyorum, bu bölümde ise, onun Yeni Tanrılar ve Çürümenin Kitabı kitapları hakkında konuşuluyor. Ve bu bölümde de Fransızcaya giriş macerasını ve yazma uğraşını anlatıyor. Yeni Tanrılar kitabından alıntı yapılan kısımda, kitabın Türkçe edisyonundan ödünç aldığım çevirisini kullandım. "Hepimiz, her anı bir mucize olan bir cehennemin dibindeyiz." çevirisi, kitabın çevirmeni Murat Erşen'e aittir. YouTube'un Altyazı ayarlarından Türkçeyi seçmeyi unutmayın. İyi seyirler diliyorum.
Bu çevirim de telif nedeniyle Fransa'da ve Fransızca konuşulan bazı ülkelerde engellendiği için, bu röportajın da yazılı halini bloguma ekledim.
Emily Dickinson'dan bir dörtlük çevirisi
Türkçeye çeviren: Mehmet Gündoğdu
Ruh, Toplumunu kendi seçer —
Sonra — kapar Kapıyı gider —
Yüce Kalabalığı etrafında —
Bulunamaz bir daha —