şiir etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
şiir etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

5 Şubat 2020 Çarşamba

Mezarımda Durup da Ağlama Mary Elizabeth Frye Şiiri Türkçe Çevirisi

Vincent van Gogh - Almond Blossom
Mary Elizabeth Frye'nın 1932 yılında yazdığı Do Not Stand at My Grave and Weep şiirinin İnternet'te çok sayıda versiyonu bulunuyor. Ben de derlediğim, seçtiğim versiyonları üzerinden Türkçeye çevirdim.

Türkçeye çeviren: Mehmet Gündoğdu

Mezarımda Durup da Ağlama

Mezarımda durup da ağlama
Değilim orada. Değilim uykuda.
Sonsuzca gezinen rüzgârlardayım.
Karda ışık saçan parıltılardayım.
Olgunlaşmış başaklardaki ışıltıyım.
Zarifçe inip okşayan güz damlasıyım.
Uyandığın her sabah sükûnuna
Gökte telaşla süzülen kanatlarla
Daireler çizerek gelen kırlangıcım.
Geceni aydınlatan narin yıldızım.
Mezarımda durup da ağlama;
Değilim orada. Yaşıyorum hâlâ.

2 Şubat 2020 Pazar

Emily Dickinson'dan bir dörtlük çevirisi


Türkçeye çeviren: Mehmet Gündoğdu

Ruh, Toplumunu kendi seçer —
Sonra — kapar Kapıyı gider —
Yüce Kalabalığı etrafında —
Bulunamaz bir daha —

26 Kasım 2019 Salı

Rumen Şair Mihai Eminescu'dan yaptığım çeviriler

Romanya'nın en büyük şairi Mihai Eminescu'dan yaptığım çevirileri bundan birkaç ay kadar önce Twitter ve Ekşisözlük hesabımda paylaşmıştım. Çevirilerimi blogumda da yayınlıyorum. İyi okumalar diliyorum.


Mihai Eminescu'dan Türkçeye Çevirdiğim Tüm Pasajlar

« Her insan, evrenin ruhuna yöneltilmiş yinelenen bir sorudur. »

« Gökyüzü yıldızların düşleriyle bezeli, yeryüzü ise aşkın hülyalarıyla çevrili. »

« İnsanlar iki kısma ayrılırlar: Bazıları bir şeyler ararlar ama hiçbir şey bulamazlar, bazıları da aradıklarını bulurlar ama bulduklarından tatmin olmazlar. »

26 Eylül 2019 Perşembe

Mihai Eminescu'nun Neden Gelmiyorsun? Şiirinin Türkçe Çevirisi

Romanya'nın en büyük şairi olan Mihai Eminescu'nun "Neden Gelmiyorsun?" isimli şiirini Türkçeye çevirdim. Mihai Eminescu'dan yaptığım diğer çevirilerimi de bu tweet zincirimden ulaşabilirsiniz.